All we are saying is give us a win! 我らに勝利を!

2008年03月14日

いよいよ、明日ホーム初戦!

期待と不安がないまぜになった状態で、ふと頭に浮かんだのが、ジョン・レノンの “ Give Peace A Chance ”という歌でした。

元の歌詞は、

All we are saying is give peace a chance
私たちが望んでいるのは平和だけ
All we are saying is give peace a chance
我らに平和を

訳はかなりな意訳かもしれませんが、そんなリフレインが頭に浮かんできました。

これも旧聞に属しますが、「いちご白書」という映画のラスト・シーンで、大学にたてこもる学生たちがこの歌を合唱しながら、警官隊の排除に抵抗するシーンがありますが、その時の歌として強く印象に残っています。

この歌に、リーダーの

Everybody, down! Get down, get down!
みんな、伏せて! 伏せて、伏せて!

という言葉がかぶり、警官隊の突入で混乱するシーンで映画が終わっていたような気がしますが、違ってたかなぁ?

映画の印象が強いこともありますが、ジョン・レノンの歌の中でも好きな曲の一つです。

もしこの歌を応援に使うとすれば、

All we are saying is give us a win
私たちが望んでいるのは勝利だけ
All we are saying is give us a win
我らに勝利を
Everybody stand. Get a goal, get goals!
みんな、立ちあがれ。ゴールをうばえ、もっとゴールを

つたない英語(和訳)ですが、明日の勝利を祈りつつ、今日はお終い!


post by akoakuts

23:38

サポーター コメント(0)

この記事に対するコメント一覧

コメントする