つたないポルトガル語力で読んでみる…

2007年01月18日

ブルーノの公式サイト…翻訳ソフトに試しに入れてみたら、
高田純次なみにテキトーな翻訳文が出てきて爆笑しましたわ。

とゆーわけで、ワタシの、学習歴1年と6ヶ月…
但しブランクも1年6ヶ月の(汗)ポル語力で訳してみようかと。
だって、ポル語やってる人って少ないだろうから…<意味不明な責任感
でも間違ってても責任は取れません( ̄▽ ̄)

てか、基本的に超直訳もしくは超超意訳(要するにこんな感じって程度を書く)のであしからず…


『BRUNO SE APRESENTA AO SAPPORO』
『ブルーノ札幌に現る』

Bruno chegou a Sapporo e foi recebido por muitos jornalistas e torcedores,que acompanharam sua chegada como um dos principais reforços da equipe que luta para voltar ao grupo da primeira divisão da J-League. 

ブルーノは、J1復帰の為に戦うチームの主な補強のひとつとして、たくさんの報道陣とファンに迎えられ札幌に到着しました。

Mesmo cansado,  ←これよくわからん。

Bruno ficou feliz pelo que viu e espera dar retorno ao Sapporo.
ブルーノは、札幌を復帰させることを期待しているしそれが幸せです。
訳ビミョー

 "Vai ser muito legal. ←これもわからん。直訳すると‘それは非常に合法的です’になる…(笑)。

Espero poder contribuir e dar o meu máximo para chegarmos na primeirona na temporada de 2008. 
2008年シーズンに1部に到達するため私の最大の(力を?能力を?)出しそして貢献できる事を期待しています。
↑やはりかなり適当

Fiquei muito feliz de saber que o site esta com muita gente mandando mensagem de apoio e de boas vindas. 
このサイトが、たくさんの人を支えるメッセージと良い到着(?!)を送っていると知って非常に幸せになりました。↑すいません、まったくあやふやですこの訳も(笑)。

Isto me da forca para fazer um grande trabalho aqui", ompletou. 
これは、ここで(札幌で?)大きな仕事をするための力になります。



全然訳せて無いじゃん! ウリセス助けて
さすが英語で言うところの中2レベル!(笑)

…これは、素直に本人に『日本語版も作って♪』と頼むのが一番かも(笑)。

しっつれいしました~
でも、更新されるごとに訳してたら勉強になるぞ♪


post by なべみわ。

14:19

コメント(0)

この記事に対するコメント一覧

コメントする