2007年01月18日
ブルーノの公式サイト…翻訳ソフトに試しに入れてみたら、 高田純次なみにテキトーな翻訳文が出てきて爆笑しましたわ。 とゆーわけで、ワタシの、学習歴1年と6ヶ月… 但しブランクも1年6ヶ月の(汗)ポル語力で訳してみようかと。 だって、ポル語やってる人って少ないだろうから…<意味不明な責任感 でも間違ってても責任は取れません( ̄▽ ̄) てか、基本的に超直訳もしくは超超意訳(要するにこんな感じって程度を書く)のであしからず… 『BRUNO SE APRESENTA AO SAPPORO』 『ブルーノ札幌に現る』 Bruno chegou a Sapporo e foi recebido por muitos jornalistas e torcedores,que acompanharam sua chegada como um dos principais reforços da equipe que luta para voltar ao grupo da primeira divisão da J-League. ブルーノは、J1復帰の為に戦うチームの主な補強のひとつとして、たくさんの報道陣とファンに迎えられ札幌に到着しました。 Mesmo cansado, ←これよくわからん。 Bruno ficou feliz pelo que viu e espera dar retorno ao Sapporo. ブルーノは、札幌を復帰させることを期待しているしそれが幸せです。 訳ビミョー "Vai ser muito legal. ←これもわからん。直訳すると‘それは非常に合法的です’になる…(笑)。 Espero poder contribuir e dar o meu máximo para chegarmos na primeirona na temporada de 2008. 2008年シーズンに1部に到達するため私の最大の(力を?能力を?)出しそして貢献できる事を期待しています。 ↑やはりかなり適当 Fiquei muito feliz de saber que o site esta com muita gente mandando mensagem de apoio e de boas vindas. このサイトが、たくさんの人を支えるメッセージと良い到着(?!)を送っていると知って非常に幸せになりました。↑すいません、まったくあやふやですこの訳も(笑)。 Isto me da forca para fazer um grande trabalho aqui", ompletou. これは、ここで(札幌で?)大きな仕事をするための力になります。 全然訳せて無いじゃん! ウリセス助けて さすが英語で言うところの中2レベル!(笑) …これは、素直に本人に『日本語版も作って♪』と頼むのが一番かも(笑)。 しっつれいしました~ でも、更新されるごとに訳してたら勉強になるぞ♪
プロフィール
なべみわ。 CENTER BACK!!管理人。 98年に、単なる札幌市民のレベルで厚別デビューし、99年にゴール裏デビュー。その後、札幌市内開催の試合はオール皆勤ちう…という密かな記録を続行している応援馬鹿な人間です。マコ(砂川選手)の選手としての真摯なプレーが大好きで、03年以降は一番注目してます。 とにかくサッカーそのものが好き。大好き。 ゴール裏の核部分で、熱くサルトサルト。アウェイにもせっせと通います。去年はワールドカップでドイツにも行ってきやした。またヨーロッパに行きたい。サッカーがもっと見たい。 サッカーサイコー!!
最新のエントリー
リンク集
月別アーカイブ
検索