2018年01月02日
公式グラフ読んでどうしても気になったのでひとこと言わせてください。
あちこちに"We survived"というフレーズがあって、それが気に入らないんです。
"We have survived."じゃないんかい。
We survived. = 我々は生き残った。(今でも生きているかはわからない)
We have survived. = 我々は生き残った。(その結果、今でも生きている)
サポーターならこのニュアンスの違いが重要だとわかってくれますよね。
英語として間違ってはいないけど、違和感を感じていました。
あと2017年スローガンだった"We love a challenge"もおかしい。
"challenges"と複数形にするべきです。
チームにとっては個々の試合がchallengeだし、
選手にとってはボールを奪う、シュートを打つといったひとつひとつのプレーがchallengeだし、
フロントやスタッフにとっては集客やスポンサーの獲得やホームゲームの運営もchallengeです。
たくさんあるchallengeのどれでもいいどれかひとつを愛するってのはありえない。
そうじゃない。J1残留というただ一つのchallengeを指すんだ、と反論される方もいるかもしれない。
でも、だったら"We love the challenge."と定冠詞をつけなきゃならない。
公表する前に英語ができる人にチェックしてもらって欲しい。
追記 公式ウェブサイトの英語ページも酷いです。機械翻訳をそのままコピペしている感じ。
ジェイの1日分の給料できちんとした英文に直してくれる会社があると思いますよ。
プロフィール
2010年4月に大阪に転勤、これを機に西日本のスタジアムを制覇するぞと意気込んでおりましたが、2011年5月、今度は米国へ転勤となってしまいました。その後、メキシコ勤務を経て今は東京で暮らしています。
最新のエントリー
月別アーカイブ
コメント
検索