趙選手

2009年01月08日

本日、苫小牧でアイスホッケー観戦をしたきたのですが、
王子イーグルス(王子製紙が今シーズンから名前を変更しました)対
韓国のhigh1というチームの試合でした。
んでもって、韓国語を学習している人がいたので、
チョ・ソンファン選手がチョウ・ソンファン選手という登録名になってしまったので、チョと知っているのにチョウとは書けないので、ソンファン選手と書くことにしたという話をしたところ、漢字で書いたらいいのではというアドバイスをいただきました。
じゃあ、苗字漢字で名前カタカナで、書けばいいかしら?というなんともアンバランスな話をしてました。(^^;;

趙ソンファンって書くと、、、
さすがに漢字とカタカナだとアジアンアメリカンな名前みたいですね。
とはいえ全部漢字だと読みにくいじゃないですか。
しかしながら、ハングルで書いても読める人が少ないし・・・

ん?ここのブログはハングルが書き込めないんですね。
ハングル入力したら記号になってしまいました。これまた残念

なので、趙選手と書くか、ソンファン選手と書くことにしようと思いました。
とはいえ、韓国では、あまり苗字だけを呼んだり、呼ばれたりっていうことはないはずなので、新聞記事とか見ての感想とかだったら趙選手で、自分が見てきた感想とかだったらソンファン選手って書くっていう使い分けな感じかな。


この記事に対するコメント一覧

安田

Re:趙選手

2009-01-08 01:21

コメントの韓国語入力テストです。 조성환선수

安田

Re:趙選手

2009-01-08 01:21

やっぱり駄目なのね・・・

コメントする